Stado Lwiej Ziemi

Stado Lwiej Ziemi

Nie jesteś zalogowany na forum.

Ogłoszenie


18 listopada: 30 rocznica polskiej premiery Króla Lwa :D.


#1 2014-07-04 01:18

Nit
Administrator
Data rejestracji: 2008-12-31
Liczba postów: 9,856
WWW

Dubbing, lektor i napisy

Jestem ciekaw jak preferujecie oglądać obcojęzyczne filmy.
W naszym kraju preferowany w telewizji jest lektor, ale mi on raczej nie podchodzi do gustu.
Animacje oglądam zwykle z dubbingiem, ale filmów aktorskich (poza wyjątkami takimi jak, np. Asterix i Obeliks) z dubbingiem nie trawię.
Dlatego oglądam je zwykle z napisami. Jeszcze jakiś czas temu preferowałem napisy polskojęzyczne, bo angielskie sprawiały, że często musiałem używać słownika, co rozpraszało. ;)
Ale już jakiś czas temu odkryłem, że nie mam już problemów z angielskimi napisami, nawet jeśli zdarzy się słowo, którego nie znam zwykle bez problemu jestem w stanie się go domyślić z kontekstu.
Dlatego polecam każdemu napisy. Zależnie od znajomości języka - polsko- lub obcojęzyczne. W ten sposób po prostu się UCZY języka. :D

Jeśli dobrze pójdzie to za jakiś czas po prostu nie będę już napisów potrzebował. Teraz  niestety wciąż odczuwam ich potrzebę - gdy postacie mówią niewyraźnie, używają slangu, dziwnego akcentu i tym podobnych. Ale uczę się i to jest najważniejsze! :D

PS. Lektora trawię w rosyjskich filmach. Nadaje to klimat. ;)


Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam

Offline

#2 2014-07-04 09:23

Ibilis
Administrator
Lokalizacja: Za grupą lwic ;P
Data rejestracji: 2010-10-16
Liczba postów: 6,355

Odp: Dubbing, lektor i napisy

Heh zgadzam się z Nitem, dubbing wyłącznie w animacjach (a i to nie wszystkich... zależy od jego wykonania), niektórych komediach (vide Asterix... ale i tu musi być właśnie dobrze zrobiony) i grach (jak i poprzednio zależy od jakości).
A w pozostałych wypadkach oryginał ew. wspomagany podpisami (najlepiej w tym samym języku... inaczej rozpraszają xD).


Avatar by  MadKakerlaken madkakerlaken.png

Online

#3 2014-07-04 10:52

MrLion
Weteran
Data rejestracji: 2014-03-21
Liczba postów: 1,180
WWW

Odp: Dubbing, lektor i napisy

Ja też sądzę, że dubbing powinien być w animacjach, chociaż w niektórych filmach dubbing też jest bardzo dobry (np. Harry Potter). Jednak w filmach takich fabularnych wolę lektora. Za napisami raczej nie przepadam, bo głównie skupiam się na czytaniu, zamiast oglądaniu xD


We Are One!   X

Offline

#4 2014-07-04 15:22

Tima
Użytkownik
Data rejestracji: 2013-12-22
Liczba postów: 429
WWW

Odp: Dubbing, lektor i napisy

Jak nie ma dubbingu, to nie ma oglądania. Tak jest u mnie. Niecierpię lektora, równie dobrze można słuchać Google Tłumacza, a napisy zdecydowanie za szybko znikają.


"Ty i ja to jedno"
" Nie żałuj umarłych, żałuj tych, co żyją bez miłości." ~ Albus Dumbledore
http://krolllewek.blogspot.com/

Offline

#5 2014-07-04 15:44

turbo1988
Szukający drogi
Lokalizacja: Warszawa
Data rejestracji: 2012-01-06
Liczba postów: 1,078

Odp: Dubbing, lektor i napisy

Dla mnie w filmach aktorskich wystarczy lektor w niektórych jest dobry a w niektórych jest taki że słuchać się nie da.

W animacjach wolę dubbing np. MLP oglądałem to z napisami, lektorem(3,4 sezon) i z dubbingiem(1-4 sezon) i lektor się nie sprawdza szczegulnie przy piosenkach.
W Dragon ball lektor aż tak nie przeszkadza.

Jak film/animacja ma być z napisami to tylko po polsku bo innych języków nie znam i napisy nic nie dadzą


"Dopóki tutaj jesteś ważne jest kim jesteś"
TimonKopaGanzFertigSized.jpggasp.gif
CZASAMI TO CZEGO NIE WIDAĆ JEST, A TO CO WIDAĆ TO TYLKO ZŁUDZENIE . . .
zapraszam - www.youtube.com/user/TurboTLK www.facebook.com/NikoPoland

Offline

#6 2014-07-04 20:32

Kiara 0
Administrator
Lokalizacja: Stado L.Z. v. 3.0
Data rejestracji: 2007-02-04
Liczba postów: 6,567
WWW

Odp: Dubbing, lektor i napisy

Uważam, że z animacjami bywa różnie. Np. angielskim dubbingu KL Mufasa jest świetny, a Skaza ssie. Z kolei w polskim obaj są spoko, albo Epoka Lodowcowa, osobiście nie słyszałam oryginału, ale podobno Fronczewski jako Diego bije na głowę gościa z angielskiej wersji.

Co do HP,  kiedyś dubbing mi się podobał, w sensie nie odczuwałam potrzeby oglądania z angielskim dźwiękiem. Jednak nie wiem czy ktoś zauważył, ale kilka lat temu zmienili dubbing nawet tych pierwszych części, nagrywając z całkiem nowymi głosami i uważam, że zwalili sprawę.

Ogólnie nie próbowałam oglądania po angielsku z angielskimi napisami. Rozumienie ze słuchu idzie mi dobrze i jak na słuch jakiegoś słowa nie znam to napisy i tak nie pomogą. XD Patrzę tu przez pryzmat np. Dr House'a, gdzie lepiej mieć napisy polskie ze względu na specjalistyczne słownictwo, choć z samego oglądania i tak można się kontekstu domyślić (czy to rak czy toczeń XD).

Jak są dobrzy aktorzy i znam język to nie wiem czemu miałabym nie chcieć ich posłuchać w oryginale. : D


793wMmt.gif R11oDMXt.jpg
Refreshed Queen has returned!

Offline

#7 2014-08-27 22:57

K.O.T
Użytkownik
Data rejestracji: 2014-08-14
Liczba postów: 187

Odp: Dubbing, lektor i napisy

Najlepsze są według mnie napisy. Uważam, że pomagają one ćwiczyć obce języki, a poza tym uczą szybkiego czytania no i słyszę oryginalne głosy aktorów. Jednak dobry dubbing także uwielbiam. Wielu aktorów ma świetne głosy i fajnie się ich słucha. Najmniej lubię lektora, często zdarza się badziewny lektor i to trochę zniechęca do oglądania lecz jak zależy mi na obejrzeniu danego filmu, a innej, lepszej wersji nie ma, to wtedy zniosę już nawet najgorszego lektora. Jak ktoś nie ma głosu na lektora, to w ogóle nie powinien brać się za czytanie tłumaczenia, bo niektóre głosy wręcz odstraszają.


"Otaczają mnie kretyni…"

Offline

#8 2014-08-28 10:45

wimpy^^
Użytkownik
Lokalizacja: Przemyśl
Data rejestracji: 2014-03-08
Liczba postów: 874

Odp: Dubbing, lektor i napisy

Ja jak mam do wyboru: dubbing, lektor czy napisy to jednak przeważnie wybieram napisy. Są dla mnie chyba najlepszą alternatywą, ponieważ staram się jak najszybciej nauczyć języka angielskiego, a podczas oglądania takiego filmu z napisami zdarza mi się często przechwycić jakieś nieznane słówko i zapamiętać. Poza tym nie przepadam za dubbingiem w filmach, jak coś to tylko w bajkach. Filmy z lektorem oglądam jedynie wtedy kiedy oglądam je z kimś, lub kiedy zwyczajnie nie ma innych. No albo jak mi się już na serio czytać nie chce xD


tumblr_nj6drfxPLp1tjsw8vo4_250.gif

Offline

#9 2015-04-29 10:09

Nymeria
Użytkownik
Lokalizacja: Sulechów (Zielona Góra)
Data rejestracji: 2015-04-29
Liczba postów: 39
WWW

Odp: Dubbing, lektor i napisy

Zawsze na pierwszym miejscu stoją u mnie napisy : D
Można podszkolić się w języku, wsłuchać się w wymowę poszczególnych słów i przyswoić sobie jak to powinno brzmieć a niekiedy można poznać nowe słowa.
Jeśli nie ma to ucieszy mnie i lektor, jednak jeśli chodzi o filmy nigdy, ale to nigdy nie zniosę filmu z dubbingiem.
Bajki, animacje - dubbing najlepszy, tutaj moim zdaniem Polakom naprawdę dobrze wychodzi dobór głosów do postaci.


"Półprzeźroczyste skrzydła zatrzepotały w powietrzu i po raz pierwszy od setek lat noc ożyła muzyką smoków."
khaleesi_stamp8_by_kadajogameover-d7qctvk.gif khaleesi_stamp5_by_kadajogameover-d7qcseb.gif
"– Czy można okazać dzielność, bojąc się jednocześnie?
– Tylko wtedy można być naprawdę dzielnym."

Offline

#10 2015-04-29 21:26

Salina
Użytkownik
Lokalizacja: Z poza tego co widać
Data rejestracji: 2012-07-27
Liczba postów: 493

Odp: Dubbing, lektor i napisy

Nie napiszę nic oryginalnego, bo też przekładam napisy ponad wszystko inne. Dubbing tylko do animacji, ale również nie wszystkich. Co do filmów jedynym wyjątkiem jest "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra", której nie wyobrażam sobie nie oglądać z dubbingiem.


Król Lew:
-Epicka muzyka
-Epicka historia
-Epickie postacie
-EPICKI FILM

Offline

#11 2015-07-24 12:50

Darkness
Użytkownik
Lokalizacja: Zła Ziemia
Data rejestracji: 2013-02-28
Liczba postów: 464
WWW

Odp: Dubbing, lektor i napisy

Ja jestem całkowitym zwolennikiem dubbingu. W Polsce mamy naprawdę niesamowitych aktorów, którzy zarówno w grach, animacjach, jak i filmach aktorskich mogą pokazać swoje możliwości. Oczywiście wkurza mnie to, jeśli wszędzie są te same głosy ( W każdej produkcji ), lub jeden aktor podkłada głos pod setkę postaci w jednej animacji, ale to już zupełnie inna sprawa. W przeciwieństwie do wielu osób tutaj, ja nie mam nic co do dubbingu w filmach aktorskich. Uważam, że w takich filmach jak wyżej wspomniane "Harry Potter", "Asterix i Obelix" dubbing jest na naprawdę wysokim poziomie, aczkolwiek moim faworytem jest "W 80 dni dookoła świata" z Jarosławem Boberkiem jako Jackie Chan który z kolei grał Passepartout. Miałem również okazję oglądać raz Avengersów z polskim dubbingiem i przyznam, że byłem naprawdę pod wrażeniem gry aktorskiej.
W animacjach...dubbing jest dla mnie podstawą, nie trawię bajek z lektorem, jest to jedna z największych katorg, jakie mogę sobie wyobrazić. Jednak tutaj niestety zdarzają się wyjątki i trafi jakaś tragedia. Ale wiecie co ? Jeśli ktoś nie popełnia błędu, to znaczy, że nic nie robi, popełnić błąd - ludzka rzecz.
Tyle ode mnie.  :good:

//Tu akurat powinna być mała litera ;). Ib//

Ostatnio edytowany przez Ibilis (2015-07-24 19:57)


"Kłamstwa są jak sprinterzy, prawda biega w maratonach."

Offline

Zalogowani użytkownicy przeglądający ten wątek: 0, goście: 1
[Bot] ClaudeBot

Stopka

Forum oparte na FluxBB
Modified by Visman