Stado Lwiej Ziemi

Stado Lwiej Ziemi

Nie jesteś zalogowany na forum.

Ogłoszenie


18 listopada: 30 rocznica polskiej premiery Króla Lwa :D.


#1 2013-02-12 14:37

Nit
Administrator
Data rejestracji: 2008-12-31
Liczba postów: 9,856
WWW

KL2 - polski dubbing i tłumaczenie

Co sądzicie o polskim dubbingu Króla Lwa 2: Czas Simby?
Również - jak ocieniacie samo tłumaczenie tekstów?

Moim skromnym zdaniem polski dubbing nie dorasta do pięt dubbingowi pl KL1.
Szczególnie wkurza mnie głosik młodej Kiary - totalnie zepsuł piosenkę Jeden Głos. :/


Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam

Offline

#2 2013-02-12 14:47

GoldenLion
[center][size=12][b][color=green]Moderator[/color]
Data rejestracji: 2012-04-07
Liczba postów: 6,103

Odp: KL2 - polski dubbing i tłumaczenie

Moim zdaniem dubbing młodej Kiary był całkiem niezły, ale gdy śpiewała piosenkę Jeden Głos... Niciu, mogę Ci powiedzieć, że w wielu zestawieniach dotyczących tej piosenki, nasza Kiara zajmuje miejsca na podium. Nie mam pojęcia, dlaczego.
Przykład nr 1: http://www.youtube.com/watch?v=pKP7Fnqz-6g - tu polska Kiara na miejscu 3.
Przykład nr 2: http://www.youtube.com/watch?v=8HTQbATlCnc - tutaj polska Kiara na miejscu 2.
Bardzo podobał mi się głos naszej Ziry, był taki... wyjątkowy. Bardzo pasował do charakteru postaci. Młody Kovu miał ciekawy głosik, dorosły z resztą też. Jednak pomimo to, dubbing polski z TLK2 nie dorasta do pięt dubbingowi polskiemu z TLK1. (Mam takie samo zdanie, jak Nit)

Ostatnio edytowany przez GoldenLion (2013-02-12 17:44)


,,Pamiętaj, kim jesteś'' - Ja zawsze będę pamiętała, że jestem złotym fanem TLK! <3
shining_lion_by_maroko13-d6iz6rk.png ~ Goldi by Maro

Offline

#3 2013-02-12 21:05

Strzelec Lew
Użytkownik
Lokalizacja: Rybnik
Data rejestracji: 2012-08-21
Liczba postów: 492

Odp: KL2 - polski dubbing i tłumaczenie

Moim zdaniem polski dubbing drugiej części "Króla Lwa" jest gorszy niż w "jedynce". Czynnikami, przez które według mnie polska wersja najbardziej traci, to Joanna Jabłczyńska jako młoda Kiara (acz w innych wersjach językowych głos tej postaci jest jeszcze gorszy niż w naszej rodzimej) oraz Krzysztof Banaszyk jako Simba (zamiast Pawła Tucholskiego).


Biały Orzeł znakiem, lew w sercu.

"niepodległości Jej zawsze gotów będę bronić do ostatniej kropli krwi..."
fragment przyrzeczenia ZS "Strzelec" OSW

Offline

#4 2013-02-12 21:11

Madame Carotte
Weteran
Lokalizacja: Poznań
Data rejestracji: 2012-05-30
Liczba postów: 2,169
WWW

Odp: KL2 - polski dubbing i tłumaczenie

Faktycznie, w pierwszej części dubbing był jakiś taki.. sympatyczniejszy. W KL2 po prostu momentami skrzeczy.

Offline

#5 2013-05-02 15:58

Darkness
Użytkownik
Lokalizacja: Zła Ziemia
Data rejestracji: 2013-02-28
Liczba postów: 464
WWW

Odp: KL2 - polski dubbing i tłumaczenie

Mi najbardziej podoba się głos Kovu. Jaka była moja radość - Moją najulubieńszą ze wszystkich postaci które znam zagrał jeszcze mój ulubiony aktor o niesamowitym głosie zarówno podczas mówienia, jak i śpiewania. Czyli Marcin Kudełka :) Osobiście nie mam się tam do czego przyczepić. Kiara - Miała mieć dziecinny głos i ładnie śpiewać ? Miała. I tak też jest w polskim dubbingu w dwójce. Co do Simby. Faktycznie Paweł Tucholski bardziej pasował do Simby, chociaż na samo wyobrażenie, jak śpiewa piosenkę "Jeden głos" więdną mi uszy. Są piosenki do których pasuje jego głos ( Na przykład "Hakuna Matata" lub "Miłość rośnie wokół nas" ), oraz te do których nie pasuje. Piosenka "Jeden głos" zalicza się do tych do których jego głos nie pasuje. Wojciech Dmochowski jako Simba ( Śpiewał jako Simba w Królu lwie 2 ) w piosence "Jeden głos" wypadł bardzo dobrze. Zaśpiewał z dobrym wczuciem, z dobrym tonem, czysto i rytmicznie. Idealnie.
Nie można też nie pochwalić Jacka Czyża za genialne podłożenie głosu Rafikiemu w dialogach i Pawłowi Tartanusowi za świetne wcielenie się w Rafikiego w piosence "Upendi". Obaj Panowie spisali się na medal :)
Ogólnie rzecz biorąc, dubbing faktycznie jest ciut gorszy niż w jedynce, ale to nie zmienia faktu, że jest bardzo dobry i nie odbiera magii tej wspaniałej bajce :)


"Kłamstwa są jak sprinterzy, prawda biega w maratonach."

Offline

#6 2013-05-02 18:02

Ognik
Fan TLK
Lokalizacja: Stargard/Poznań
Data rejestracji: 2013-03-12
Liczba postów: 5,507
WWW

Odp: KL2 - polski dubbing i tłumaczenie

Darkness napisał/a:

Faktycznie Paweł Tucholski bardziej pasował do Simby, chociaż na samo wyobrażenie, jak śpiewa piosenkę "Jeden głos" więdną mi uszy. Są piosenki do których pasuje jego głos ( Na przykład "Hakuna Matata" lub "Miłość rośnie wokół nas" ), oraz te do których nie pasuje. Piosenka "Jeden głos" zalicza się do tych do których jego głos nie pasuje.

Z tego, co ja wiem, to Paweł Tucholski nie śpiewał piosenki "Jeden Głos".


Animashe i inne filmy związane z Królem Lwem - http://youtube.pl/user/klfantlk

Offline

#7 2013-05-02 18:45

Darkness
Użytkownik
Lokalizacja: Zła Ziemia
Data rejestracji: 2013-02-28
Liczba postów: 464
WWW

Odp: KL2 - polski dubbing i tłumaczenie

fantlk napisał/a:
Darkness napisał/a:

Faktycznie Paweł Tucholski bardziej pasował do Simby, chociaż na samo wyobrażenie, jak śpiewa piosenkę "Jeden głos" więdną mi uszy. Są piosenki do których pasuje jego głos ( Na przykład "Hakuna Matata" lub "Miłość rośnie wokół nas" ), oraz te do których nie pasuje. Piosenka "Jeden głos" zalicza się do tych do których jego głos nie pasuje.

Z tego, co ja wiem, to Paweł Tucholski nie śpiewał piosenki "Jeden Głos".

Nie powiedziałem, że to on śpiewał piosenkę "Jeden głos" bo wiem, że śpiewa ją Wojciech Dmochowski. Napisałem "Na samo wyobrażenie jak śpiewa piosenkę...". Chodziło mi o to, że jego głos nie pasuje do tej piosenki. Nie napisałem, że on ją śpiewał :) Tradycyjnie trudno mnie zrozumieć  :|


"Kłamstwa są jak sprinterzy, prawda biega w maratonach."

Offline

#8 2013-05-29 17:09

Salina
Użytkownik
Lokalizacja: Z poza tego co widać
Data rejestracji: 2012-07-27
Liczba postów: 493

Odp: KL2 - polski dubbing i tłumaczenie

Mi dubbing KL2 podobał mi się. W przeciwieństwie do was mi dubbing małej Kiary nie przeszkadza. W porównaniu z innymi wersjami językowymi jest bardzo dobry. Głos Krzysztofa Banaszyka również mi się podoba. Pasuje do poważnego lwa jakim stał się Simba. U mnie jest tak że Paweł Tucholski pasuje idealnie do Simby z TLK1, a Krzysztof Banaszyk do Simby z TLK2. Pan Banaszyk nie podoba mi się za to w Królu Lwie 3, bo jak mówiłam temu Simbie głos powinien podkładać pan Tucholski. Za to nie podoba mi się głos dorosłej Kiary. Wydaje mi się zbyt dojrzały. No bo ile Kiara miała w ludzkich latach? Siedemnaście? Osiemnaście? Dlatego nie przepadam za polską wersją "Miłość drogę zna", mimo że Marcin Kudełka zaśpiewał wspaniale. O wiele bardziej podoba mi się angielski dubbing dorosłej Kiary.


Król Lew:
-Epicka muzyka
-Epicka historia
-Epickie postacie
-EPICKI FILM

Offline

#9 2013-07-27 12:11

magnetia
Użytkownik
Data rejestracji: 2013-07-15
Liczba postów: 16

Odp: KL2 - polski dubbing i tłumaczenie

Czuję się trochę zdezorientowana, bo tytuł wątku wskazuje, że powinna się toczyć rozmowa i o dubbingu, i o tłumaczeniu, a tymczasem o tłumaczeniu nikt się nie wypowiada, a ja mam właśnie jedno spostrzeżenie  ;) Nie zgłębiałam tematu dokładnie, znaczy nie analizowałam całych dialogów, ale kiedy jest poważny kiks w tłumaczeniu, to przy odrobinie instynktu językowego da się do wychwycić nawet bez znajomości oryginału i bez wnikliwego przyglądania się.

Kojarzycie moment, kiedy kończy się piosenka "We are one" ("Jeden głos") i potem Simba wypowiada do Kiary takie szczególne zdanie? Kojarzycie, bo nawet niektórzy mają to zdanie w podpisach na forum. Nie chciałabym tych osób urazić, czy coś, ale moim zdaniem tam jest błąd tłumaczenia, który zmienia sens tego zdania. Polski Simba mówi:

Dopóki tutaj jesteś, ważne jest, kim jesteś

Przed chwilą była piosenka, w której ścierała się chęć Kiary do zachowania niezależności z ideą podążania śladami przodków i poczuciem więzi ze stadem, którym hołduje Simba. I najpierw on śpiewa piosenkę, w której ciągle podkreśla te dwie wartości, a potem mówi coś, co wydaje się sprzeczne ze słowami piosenki. Można by to zdanie zrozumieć: jest ważna twoja osobowość, ona nie kłóci się z przynależnością do stada, stado będzie ją szanować. Szlachetne i ładnie brzmiące, ale chyba w piosence Simba chciał wyrazić coś trochę innego... Od początku coś mi tu śmierdziało i zdanie wydawało mi się jakieś niejasne. W wersji angielskiej Simba mówi (no chyba, że źle słyszę tam na początku, ale ogólnie chyba o to chodzi):

As long as you'll be here, it's who you are

Dla słabiej znających angielski dosłownie: "Dopóki tutaj jesteś, to jest to, kim jesteś". Czyli: twoje przebywanie w stadzie określa ciebie, twoją tożsamość, to jest część ciebie, może najważniejsza. To właśnie mówi Simba, a w wersji polskiej zrobili coś niemal przeciwnego. Rozumiem, że trudno to przełożyć zgrabnie na polski (wystarczy spojrzeć na moje tłumaczenie), ale należałoby tam wsadzić raczej coś w rodzaju "Dopóki tu jesteś, jesteśmy częścią ciebie"; "Dopóki tu jesteś, jesteśmy jednym", czy coś w ten wzorek

Ostatnio edytowany przez magnetia (2013-07-27 12:13)

Offline

#10 2013-07-28 03:03

Feothar
Użytkownik
Data rejestracji: 2011-04-22
Liczba postów: 565

Odp: KL2 - polski dubbing i tłumaczenie

W sumie to ze wszystkim masz rację, ale tylko jeśli skupisz się na tym jednym zdaniu i angielskim tekście. Porównaj całą lekcję, którą Simba daje Kiarze.

W angielskiej wersji:
Wiele rzeczy jeszcze nie rozumiesz i nie wszystko jest takie jak chcesz. Nigdy się od ciebie nie odwrócimy. Pełni dumy i nadziei jesteśmy po twojej stronie. Jesteśmy jednym. Wszyscy władcy są z nami, a ty dopiero weszłaś na tą drogę. Żadne łzy nie zniszczą naszej dumy. Całą mądrość i odwagę znajdziesz gdy to zrozumiesz.

W polskiej wersji:
Wiele rzeczy mnie zaskakuje i nie wszystko jest takie jak bym chciał, ale otaczają cię inne lwy. Każdy jest inny, ale wszyscy są jednym. Jeden ród i jeden głos. Mój ojciec i dziad są tacy sami jak my. Wszystkie lwy są takie same i powinny żyć w zgodzie. Nie straszny nam jest żaden cios. Pomyśl więc co ci da mądrość i odwagę lwa.

I tu ostatnie słowa Simby nabierają zupełnie innych znaczeń. W angielskiej wersji sugeruje by Kiara podporządkowała się zasadom i kiedyś zrozumie dlaczego. W polskiej wersji mówi by była lwem, a kiedyś to zrozumie.



Jak już się czepiać tłumaczenia z angielskiego to nadal nie mogę zrozumieć jak mogli "And we know that he'll never be one of us" zastąpić "Skazy syn stać nie może się jednym z nas" gdzie każdy wie, że Kovu nie jest jego synem :good:


Lepiej żałować podjętych decyzji niż decyzji, które należało podjąć.
Bo w życiu liczą się głównie decyzje, a nie posiadane doświadczenie.

Offline

#11 2013-07-28 08:32

Nit
Administrator
Data rejestracji: 2008-12-31
Liczba postów: 9,856
WWW

Odp: KL2 - polski dubbing i tłumaczenie

To, że Kovu nie jest synem Skazy zmienili w ostatniej chwili.
Kto wie, może tekst do tłumaczenia Polacy dostali jeszcze przed tym, a potem dostali informację że trzeba dodać linijkę że nie był jego synem... ot i taki efekt - tu tak, tam inaczej. ;)

Ostatnio edytowany przez Nit (2013-07-28 08:33)


Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam

Offline

#12 2013-08-18 22:43

Mamao(Kiara 0)
Administrator
Lokalizacja: Stado L.Z. v. 3.0
Data rejestracji: 2007-02-04
Liczba postów: 6,567
Autor/ka awatara: Carotte
Mów mi: Mamo ;P
Wiek postaci: młoda dorosła
WWW

Odp: KL2 - polski dubbing i tłumaczenie

Niektórzy widzą w tym problem, że wiedza mieszkańców LZ nie była zgodna z prawdą - przecież sam Simba nie wiedział, że Skaza nie był tym ojcem, jak więc miały wiedzieć zwierzęta? Może to być ogólnie mylące dla widza, ale sama fabuła filmu nie zostaje skłócona.
//Podwójna spacja wyeliminowana. ;) ~ Goldi//

Ostatnio edytowany przez GoldenLion (2013-08-19 11:32)

Offline

#13 2013-08-18 23:00

Nit
Administrator
Data rejestracji: 2008-12-31
Liczba postów: 9,856
WWW

Odp: KL2 - polski dubbing i tłumaczenie

Problem w tym, że prawdę znała tylko Zira i jej otoczenie. Reszta mogła snuć tylko domysły. ;)


Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam

Offline

#14 2014-03-31 16:25

Ognik
Fan TLK
Lokalizacja: Stargard/Poznań
Data rejestracji: 2013-03-12
Liczba postów: 5,507
WWW

Odp: KL2 - polski dubbing i tłumaczenie

Niciuś napisał/a:

Problem w tym, że prawdę znała tylko Zira i jej otoczenie. Reszta mogła snuć tylko domysły.

I na tej podstawie można stwierdzić, że to tak naprawdę nie jest błąd. Bo Zira przecież nie musiała się całemu światu chwalić, że ma dziecko z kimś innym.

---
A wracając do dubbingu.
Zna ktoś może powód zmiany Pawła Tucholskiego na Krzysztofa Banaszyka?


Animashe i inne filmy związane z Królem Lwem - http://youtube.pl/user/klfantlk

Offline

#15 2014-03-31 17:47

Nit
Administrator
Data rejestracji: 2008-12-31
Liczba postów: 9,856
WWW

Odp: KL2 - polski dubbing i tłumaczenie

Paweł Tucholski z tego co widzę skończył swoją karierę filmową w '95r, a wznowił ją dopiero w 2002.
http://www.filmweb.pl/person/Pawe%C5%82 … ski-87747#
Filmy: do 1995, potem od 2002.
Dubbing: do 1995.
Seriale: Głównie gościnne role na przestrzeni lat.

Ostatnio edytowany przez Nit (2014-03-31 17:52)


Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam

Offline

#16 2014-03-31 20:09

wimpy^^
Użytkownik
Lokalizacja: Przemyśl
Data rejestracji: 2014-03-08
Liczba postów: 874

Odp: KL2 - polski dubbing i tłumaczenie

Ja tam większej uwagi na tłumaczenie nie zwracałam - obie wersje są mega jak dla mnie. Za to jeśli chodzi o dubbing, gdzieniegdzie strasznie irytował mnie Simba. Np. w takich kwestiach jak "Dopóki tutaj jesteś, ważne jest kim jesteś". Matko Boska, normalnie można było się porzygać słodyczą. Ale to moja opinia, nie wiem czemu tak mnie ten głos wkurza.
Za to wszystkie cierpienia dwustu procentowo wynagradza mi Kovu. No po prostu zachwyt. Marcin Kudełka spisał się tu rewelacyjnie, świetnie odwzorował charakter mojego ulubionego bohatera. Po prostu jego głos aż ociekał taką pewnością siebie i poczuciem wyższości jak to u Kovu, takim "co mi zrobisz jak mnie złapiesz". Mogę tych kwestii słuchać non-stop, i tak dalej mnie będą zachwycać.
Co do młodej Kiary nic nie mam, nawet podoba mi się jej wykonanie piosenki "Jeden głos", a w porównaniu z innymi wersjami językowymi uważam go niemal za najlepszy.
To tyle uwag  ;P


tumblr_nj6drfxPLp1tjsw8vo4_250.gif

Offline

#17 2014-03-31 20:50

Ibilis
Administrator
Lokalizacja: Za grupą lwic ;P
Data rejestracji: 2010-10-16
Liczba postów: 6,355

Odp: KL2 - polski dubbing i tłumaczenie

Jak dla mnie... dubbing był dość wysokiej klasy. Nie był to poziom "jedynki", ale niewiele słabszy
Co prawda dla mnie Kiara brzmiała trochę zbyt infantylnie jako dorosła... i dość drażniąco jako mała... to zdecydowana większość głosów wypada świetnie.
Szkoda trochę braku Tucholskiego, ale Banaszyk i Dmochowski dość dobrze go zastąpili... w sumie brzmią prawie jak on. Jeden Głos... zarówno Kiara jak i Simba zawodzili niemiłosiernie XD... w sumie można by to jeszcze trochę przesłodzić i na koniec dodać komentarz Timona "wreszcie skończyli" lub coś w tym stylu (Mufasa załamujący się na niebie)... pasowałoby xD.
"Nie!" Kiary to chyba każdy wie jak brzmi...

Ale summa summarum za dubbing śmiało dam 5-. (dla KL1 jest to 5+ 6).


Avatar by  MadKakerlaken madkakerlaken.png

Offline

#18 2014-05-21 14:05

Ognik
Fan TLK
Lokalizacja: Stargard/Poznań
Data rejestracji: 2013-03-12
Liczba postów: 5,507
WWW

Odp: KL2 - polski dubbing i tłumaczenie

Mi tak się polskie wykonanie "Jeden Głos" podoba. Może i jest trochę przesłodzone, ale można to wybaczyć ;).


Animashe i inne filmy związane z Królem Lwem - http://youtube.pl/user/klfantlk

Offline

#19 2014-06-07 18:49

MrLion
Weteran
Data rejestracji: 2014-03-21
Liczba postów: 1,180
WWW

Odp: KL2 - polski dubbing i tłumaczenie

No to może ja też się wypowiem. Według mnie dubbing jest na wysokim poziomie. Nie przeszkadza mi nawet głos Kiary i Simby. Ale (chyba) nikt nie wspomniał nic na temat Nuki. Moim zdaniem jego kwestie były najtrudniejsze do zagrania. Np. moment, gdy chciał złapać Simbę, a potem umarł... próbowałem to nagrać i uwierzcie mi... jest strasznie trudne. Robert Rozmus spisał się moim zdaniem świetnie.
Oceniając całość, będę zgodny z Ibilisem... dubbing zasługuje na 5-.


We Are One!   X

Offline

#20 2014-08-17 23:59

MiramiDeLion
Użytkownik
Data rejestracji: 2014-08-10
Liczba postów: 173

Odp: KL2 - polski dubbing i tłumaczenie

Co prawda DUB z poprzedniej części był lepszy, ale ten też nie jest zły. Dużo osób narzeka na dorosłą Vitani, a moim zdaniem wyszła nieźle. Nuka miał świetnie dobrany głos : D Ale najbardziej podobała mi się głos Ziry, idealny! Plusem jest też to, że nie jest "oklepany". Nie podobał mi się głos dorosłej Kiary, bardzo mi się nie podobał, młodej tak nie bardzo, ale jest znośny (może dlatego, że bardzo lubię głos p. Jabłczyńskiej).


"Kiedy świat się od ciebie odwraca, ty też musisz się od niego odwrócić."

kimba+2.gif

Offline

Zalogowani użytkownicy przeglądający ten wątek: 0, goście: 4
[Bot] ClaudeBot (4)

Stopka

Forum oparte na FluxBB
Modified by Visman