Stado Lwiej Ziemi

Stado Lwiej Ziemi

Nie jesteś zalogowany na forum.

Ogłoszenie

#1 2012-02-08 18:53

Feothar
Użytkownik
Data rejestracji: 2011-04-23
Liczba postów: 560

[PRZETŁUMACZONE] Simba i zasmucony słoń

38051340.jpg
71823956.jpg
61152526.jpg
49858212.jpg
84647477.jpg
71708022.jpg
Musze się bo zostały mi jeszcze 2 do przetłumaczenia...
I tradycyjnie - MIŁEGO CZYTANIA :badboy:

Ostatnio edytowany przez Kiara (1970-01-01 02:00)


"Było nas trzech, w każdym z nas inna krew, ale jeden przyświecał nam cel.
Za kilka lat mieć u stóp cały świat..." :buahaha:

Offline

#2 2012-02-08 19:49

Nit
Administrator
Data rejestracji: 2008-12-31
Liczba postów: 9,856
WWW

Odp: [PRZETŁUMACZONE] Simba i zasmucony słoń

Dzięki za tłumaczenie! :D

Mam tylko drobne uwagi:
"K-kto" - lepiej brzmiałoby "K-kto to?"
"Łyk!" - to tylko moja opinia, ale anglojęzyczne "Gulp!" chyba lepiej by brzmiało
"Westchnienie!" - lepiej brzmiałoby "*wzdech*" albo "Ech! Przegonili mnie"
a tak poza tym nie widzę żadnych błędów. ;)

Umieszczam na http://portal.pridelands.eu.pl/komiksy , ok? No chyba że masz coś przeciwko temu. ^_^


Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam

Offline

#3 2012-02-08 21:43

Ibilis
Administrator
Lokalizacja: Za grupą lwic ;P
Data rejestracji: 2010-10-16
Liczba postów: 6,329

Odp: [PRZETŁUMACZONE] Simba i zasmucony słoń

Jak dla mnie to (prócz tego co Nitrol wytknął) to jest ok ;)


Avatar by  MadKakerlaken madkakerlaken.png

Offline

#4 2012-02-09 00:06

Feothar
Użytkownik
Data rejestracji: 2011-04-23
Liczba postów: 560

Odp: [PRZETŁUMACZONE] Simba i zasmucony słoń

Nit napisał/a:

"K-kto" - lepiej brzmiałoby "K-kto to?"

Sprawdziłem i to mój błąd :(
Tam powinno być "K-kto..." zamiast "K-kto?". W takim przypadku to "to" nie byłoby potrzebne bo zdanie zostało przerwane, a tak to masz rację ;)

Nit napisał/a:

"Łyk!" - to tylko moja opinia, ale anglojęzyczne "Gulp!" chyba lepiej by brzmiało

A tu się chyba domyślisz, że mam zupełnie odmienne zdanie. W końcu Polacy nie gęsi...

Nit napisał/a:

"Westchnienie!" - lepiej brzmiałoby "*wzdech*" albo "Ech! Przegonili mnie"

A to już chyba z rozpędu :P Westchnienie pojawiało już się w kilku komiksach, ale tam to jako "Wzdycha!" co na pewno lepiej się prezentuje.

Jakby co to mogę to poprawić te dwa fragmenty w kilka sekund. Wystarczy napisać ;)


"Było nas trzech, w każdym z nas inna krew, ale jeden przyświecał nam cel.
Za kilka lat mieć u stóp cały świat..." :buahaha:

Offline

#5 2012-02-09 19:05

Ibilis
Administrator
Lokalizacja: Za grupą lwic ;P
Data rejestracji: 2010-10-16
Liczba postów: 6,329

Odp: [PRZETŁUMACZONE] Simba i zasmucony słoń

To jak o spolszczenie "Gulp!" to może dałoby radę użyć jakiejś onomatopei, ewentualnie "*przełknięcie*" w gwiazdkach, czy czymś... przecież nikt nie powie na głos "łyk!", no nie?


Avatar by  MadKakerlaken madkakerlaken.png

Offline

#6 2012-02-11 01:11

Feothar
Użytkownik
Data rejestracji: 2011-04-23
Liczba postów: 560

Odp: [PRZETŁUMACZONE] Simba i zasmucony słoń

Ibilis napisał/a:

To jak o spolszczenie "Gulp!" to może dałoby radę użyć jakiejś onomatopei, ewentualnie "*przełknięcie*" w gwiazdkach, czy czymś...

A czy przypadkiem "Łyk" nie zalicza się do onomatopei? :P
A co do *przełknięcie* to się raczej nie mieści, a nie mam w zwyczaju zmniejszania czcionki gdy są jakieś inne możliwości.
gulps.png

Ibilis napisał/a:

przecież nikt nie powie na głos "łyk!", no nie?

No jeżeli Anglik wypowie na głos swoje "Gulp!", a Niemiec to swoje "Schluck!" to dlaczego Polak nie miałby powiedzieć "Łyk!" ?

Uwierz mi, że tłumaczenie wyrazów dźwiękonaśladowczych to nie jest temat do dyskusji XD
Już przez podobną dyskusję przechodziłem na lekcjach niemieckiego gdy doszło do kłótni na temat koguta i tłumaczenia jego "kukuryku"...
Na koniec nauczycielka zaproponowała rozejm czyli niech każdy robi jak uważa bo tak będzie (dla jej uszów :ucieszny:) najlepiej.


"Było nas trzech, w każdym z nas inna krew, ale jeden przyświecał nam cel.
Za kilka lat mieć u stóp cały świat..." :buahaha:

Offline

#7 2012-02-11 10:19

Ibilis
Administrator
Lokalizacja: Za grupą lwic ;P
Data rejestracji: 2010-10-16
Liczba postów: 6,329

Odp: [PRZETŁUMACZONE] Simba i zasmucony słoń

No w sumie racja... po prostu dziwnie to brzmi XD


Avatar by  MadKakerlaken madkakerlaken.png

Offline

#8 2014-05-31 18:18

Ognik
Fan TLK
Lokalizacja: Stargard/Poznań
Data rejestracji: 2013-03-12
Liczba postów: 5,507
WWW

Odp: [PRZETŁUMACZONE] Simba i zasmucony słoń

Fajny komiks.

Z tym "łyk" to to jest czyste czepialstwo xd.


Animashe i inne filmy związane z Królem Lwem - http://youtube.pl/user/klfantlk

Offline

Zalogowani użytkownicy przeglądający ten wątek: 0, goście: 1
[Bot] claudebot

Stopka

Forum oparte na FluxBB
Modified by Visman