Stado Lwiej Ziemi

Stado Lwiej Ziemi

Nie jesteś zalogowany na forum.

Ogłoszenie

#1 2012-10-19 20:10

Strzelec Lew
Użytkownik
Lokalizacja: Rybnik
Data rejestracji: 2012-08-21
Liczba postów: 492

Tłumaczenie piosenek z Zulu na Polski

Czołem wszystkim!
Przeglądałem forum i nie zauważyłem (a jeżeli już się taki pojawił, to przepraszam) takiego wątku. W tym temacie zamieszczamy tłumaczenia piosenek śpiewanych w języku zuluskim, nie tylko w całej trylogii "Króla Lwa", ale również z płyty "Rhythm of the Pride Lands" broadwayowskiego musicalu "The Lion King". Jeżeli komuś szczególnie zależy na przetłumaczeniu jakieś piosenki z "Króla Lwa" z zuluskiego na polski, to bardzo proszę pisać.

"Busa" (piosenka z płyty "Rhythm of the Pride Lands").

Busa le lizwe [Rządź tym krajem]
Busa le lizwe [Rządź tym krajem]
Busa lomhlaba wethu [Rządź naszą ziemią]
Busa ngo xolo [Rządź pokojowo]
(Cała zwrotka 2 razy)

Shwele baba [Chwała Ci, Ojcze]
Siyakubongla [Jesteśmy Ci wdzięczni]
Usi lethel' injabulo [Przychodząc dałeś nam szczęście]
Noxolo [I pokój]

Shwele baba [Chwała Ci, Ojcze]
Siyakubongla [Jesteśmy Ci wdzięczni]
Liqhakazise baba [Teraz to rozkwita, Ojcze]
Ngo thando [Z miłością]

Busa le lizwe [Rządź tym krajem]
Busa le lizwe [Rządź tym krajem]
Busa lomhlaba wethu [Rządź naszą ojczyzną]
Busa ngo xolo [Rządź w pokoju]
(Cała zwrotka 2 razy)

Bayede baba [Ojcze, oddajemy Ci cześć]
Sikhokhele bo [Prowadź nas]
Busa lomhlaba [Rządź tym krajem]
Ngo thando [Z miłością]

Busa ngo thando [Rządź z miłością]
Busa ngo thando [Rządź z miłością]
Busa ngo thando [Rządź z miłością]
Busa ngo xolo [Rządź pokojowo]
(Cała zwrotka 2 razy)

Ubuse ngo thando [On rządzi z miłością]
Ubuse ngo xolo [On rządzi pokojowo]
Ubuse ngo thando [On rządzi z miłością]
Busa Simba busa Simba! [Rządź Simbo, Rządź Simbo!]

Hemna iyo
Hemna iyo
Hemna nkosi
Oh busa Simba iyo! [O, rządź Simbo!]
(Cała zwrotka 2 razy)

Busa ngo thando [Rządź z miłością]
Busa ngo thando [Rządź z miłością]
Busa ngo thando [Rządź z miłością]
Busa ngo xolo [Rządź pokojowo]
(Cała zwrotka 2 razy)

Hemna iyo
Hemna iyo
Hemna nkosi
Oh busa Simba iyo! [O, rządź Simbo!]
(Cała zwrotka 2 razy)

Vusa amakhosi [Zbudź przodków]
Vusa amdlozi bo [Obudź duchy]
Busa Simba iyo! [Rządź Simba!]

PS: Bardzo dziękuję za zwrócenie mi uwagi przez pana Nitrola, co do błędów w tłumaczeniu (pozwoliłem sobie wnieść poprawki z jego tekstu, mam nadzieję, że nie ma mi tego za złe).

Lea halalela (piosenka z płyty "Rhythm of the Pride Lands".)

Fatshe leso [Nasza ziemia]
Lea halalela [Jest święta]
(Zwrotka 2 razy)

Uli-buse le lizwe [Musisz rządzić tym krajem]
Izwe lethu [Krajem ludzi]
Mhlaba wethu [Ziemią ludzi]
Uli phathe Kahle [Obchodź się z nim ostrożnie]
Izwe lethu [Ten kraj jest nasz]
Izwe lethu [Ten kraj jest nasz]

Uzo libusa [Będziesz rządził]
Le lizwe [Tym krajem]
Uli buse kahle [Rządził ostrożnie]
Uzo libusa [Będziesz rządził]
Le lizwe [Tym krajem]
Le lizwe [Tym krajem]

Fatshe leso [Nasz kraj]
Lea halalela [Jest święty]
(Zwrotka 2 razy)

Uli-buse le lizwe [Musisz rządzić tym krajem]
Izwe lethu [Krajem ludzi]
Mhlaba wethu [Ziemią ludzi]
Uli phathe Kahle [Obchodź się z nim ostrożnie]
Izwe lethu [Ten kraj jest nasz]
Izwe lethu [Ten kraj jest nasz]

Fatshe leso [Nasz kraj]
Lea halalela [Jest święty]
(Zwrotka 2 razy)


One by one (piosenka z płyty "Rhythm of the Pride Lands". Możemy ją usłyszeć również w musicalu "The Lion King" ).

Ibambeni njala bakithi [Chwileczkę, moi drodzy]
Ninga dinwa [Obudźcie się]
Ninga phelelwa nga mandla [Nie traćcie wary]

Siya ba bona [Widzicie,że]
Bebe fun' ukusi qeda [Chcą nas zniewolić]

One by one (Jesteśmy jednym)
Ngeke ba lunge [Nie uda im się to]
One by one (Jesteśmy jednym)
Sizo nqoba [Zwyciężymy]

One by one (Jesteśmy jednym)
Ngeke ba lunge [Nie uda im się to]
One by one (Jesteśmy jednym)

Ibambeni njala bakithi [Chwileczką, moi drodzy]
Ninga dinwa [Obudźcie się]
Ninga phelelwa nga mandla [Nie traćcie wiary]

Siya ba bona [Widzicie, że]
Bebe fun' ukusi qeda [Chcą nas zniewolić]

One by one (Jesteśmy jednym)
Ngeke ba lunge [Nie uda im się to]
One by one (Jesteśmy jednym)
Sizo nqoba [Zwyciężymy]
(Zwrotka 2 razy)

Ngoba thina [Ponieważ]
Siya zazi [Wiemy, kim jesteśmy]
(Zwrotka 2 razy)

Ibala lami [Kolor mojej skóry]
Elimnyama [Jest ciemny]
Ndiya zidla [I jestem dumny/dumna]
Ngalo [Z tego]
Ibala lami [Że kolor mojej skóry]
Elimnyama [Jest ciemny]
Ndiza kufa [I umrę]
Nalo [Już taki]
(Zwrotka 2 razy)

Ostatnio edytowany przez Strzelec (1970-01-01 02:00)


Biały Orzeł znakiem, lew w sercu.

"niepodległości Jej zawsze gotów będę bronić do ostatniej kropli krwi..."
fragment przyrzeczenia ZS "Strzelec" OSW

Offline

#2 2012-10-23 21:41

Salina
Użytkownik
Lokalizacja: Z poza tego co widać
Data rejestracji: 2012-07-27
Liczba postów: 493

Odp: Tłumaczenie piosenek z Zulu na Polski

Łoł, żeś się postarał. Naprawdę wielki szacunek. :poklon: Korzystałeś z słownika czy tłumaczyłeś w jakiś inny sposób?


Król Lew:
-Epicka muzyka
-Epicka historia
-Epickie postacie
-EPICKI FILM

Offline

#3 2012-10-23 22:01

Maru
[center][img]http://skroc.pl/db628[/img][/center]
Data rejestracji: 2012-03-10
Liczba postów: 5,190

Odp: Tłumaczenie piosenek z Zulu na Polski

To nie jest suahili tylko zuluski. Lebo M. pochodzi z RPA.


rainbow-mplz.gif?1rainbow-aplz.gif?1rainbow-rplz.gif?1rainbow-uplz.gif?1

Offline

#4 2012-10-23 22:11

Kiara 0
Administrator
Lokalizacja: Stado L.Z. v. 3.0
Data rejestracji: 2007-02-04
Liczba postów: 6,566
WWW

Odp: Tłumaczenie piosenek z Zulu na Polski

Trzeba to przyznać. W K.L. są trochę pomieszane języki, piosenki są po zulusku, a imiona w suahili. A "Mufasa" to chyba jeszcze z jakiegoś innego języka.  :-D
Ale przepraszamy za offtop.


793wMmt.gif R11oDMXt.jpg
Refreshed Queen has returned!

Offline

#5 2012-10-23 22:53

Nit
Administrator
Data rejestracji: 2008-12-31
Liczba postów: 9,856
WWW

Odp: Tłumaczenie piosenek z Zulu na Polski

Co do Busa - angielskie tłumaczenie jest BŁĘDNE, po konsultacjach z osobą, stworzyłem poprawne polskie tłumaczenie:
http://pridelands.eu/portal/obcojezyczne_piosenki


Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam

Offline

#6 2012-10-24 09:23

Strzelec Lew
Użytkownik
Lokalizacja: Rybnik
Data rejestracji: 2012-08-21
Liczba postów: 492

Odp: Tłumaczenie piosenek z Zulu na Polski

Pan Nitrol ma rację (wzorowałem moje tłumaczenie na angielskim, zawartym w zakładce dołączonej do płyty "Rhythm of the Pride Lands"). Mam nadzieję, że nie pogniewa się Pan, gdy wniosę poprawkę do tłumaczenia, korzystając z Pana tekstu.

Noyana (piosenka z płyty "Rhythm of the Pride Lands").

Sikuyo [Jesteśmy]
Indlela [Na drodze]
Yelizwi [Głosu]
Lobomi [Prawości]
(Zwrotka 2 razy)
Ikhaya labantu [Ojczyzną ludzi]
Behleli ngendweba [Którzy żyją pokojowo]

Nina ke [Niektórzy z was]
Nehluka [Są inni]
Kuthixo [W oczach Boga]
Ngo kona [Z powodu ich grzechów]
Nithini [Co odpowiecie?]
Noyana, noyana [Czy macie zamiar? Czy macie zamiar?]
Phezulu [Iść do Nieba?]

Sikuyo [Jesteśmy]
Indlela [Na drodze]
Yelizwi [Głosu]
Lobomi [Prawości]
(Zwrotka 2 razy)

Noyana [Czy macie zamiar?]
Noyana [Czy macie zamiar się tam dostać?]
Nithini noyana [Czy odpowiecie? Czy macie zamiar się tam dostać?]
Noyana [Czy macie zamiar?]
Noyana [Czy macie zamiar?]
Nithini noyana [Czy odpowiecie? Czy macie zamiar?]
Noyana [Czy macie zamiar?]
Noyana [Czy macie zamiar?]
Noyana phezulu [Czy macie zamiar dostać się do nieba?]

Nithini [Co odpowiecie?]
Noyana, noyana [Czy macie zamiar? Czy macie zamiar?]
Phezulu [Czy macie zamiar iść do nieba?]
Nina ke [Niektórzy z was]
Nehluka [Są inni]
Kuthixo [W oczach Boga]
Ngo kona [Z powodu ich grzechów]
(Zwrotka 2 razy)

Sikuyo [Jesteśmy]
Indlela [Na drodze]
Yelizwi [Głosu]
Lobomi [Prawości]
(Zwrotka 2 razy)

Noyana, noyana [Czy macie zamiar? Czy macie zamiar?]
Nithini noyana [Czy odpowiecie? Czy macie zamiar?]


King of Pride Rock/Circle of life (reprise) (piosenka z filmu "Król Lew". Śpiew w Zulu zaczyna się w momencie, gdy Simba na sam koniec filmu, w deszczu, wspina się na Lwią Skałę).

Ndabe zitha [Królu nad królami]
Nkosi yethu [Nasz królu]
Mholi wezwe lethu [Rządź naszym krajem]

Lefatshe la bonata rona [Ziemia naszych przodków]
Lea helalela [Jest święta]

Busa le lizwe bo [Rządź tą ziemią]
Busa le lizwe bo [Rządź tą ziemią]
Busa le lizwe bo [Rządź tą ziemią]
Lethu busa ngoxolo [Rządź pokojowo]
Is'khathi sifkile [Czas nadszedł]
Is'khathi busa lyo [Już czas, władco]
Is'khathi sifkile [Czas nadszedł]
Busa lomhlaba [Rządź tą ziemią]

Is'khathi sifkile [Czas nadszedł]
Is'khathi sifkile [Czas nadszedł]
Busa Simba [Rządź, Simbo!]
Busa Simba [Rządź, Simbo!]

Ubuse ngo xolo [Rządź pokojowo]
Ubuse ngo thando [Rządź z miłością]
Ubuse ngo xolo [Rządź pokojowo]
Ubuse ngo thando [Rządź z miłością]
Ubuse ngo xolo [Rządź pokojowo]

Ingonyama nengw' enamabala [Oto lew i lampart]
Ingonyama nengw' enamabala [Oto lew i lampart]

Aby dojść do tych dróg,
Własnych i pisanych
W ten wspaniały
Nowy życia krąg!
Wspaniały
Krąg!

Ostatnio edytowany przez Strzelec (1970-01-01 02:00)


Biały Orzeł znakiem, lew w sercu.

"niepodległości Jej zawsze gotów będę bronić do ostatniej kropli krwi..."
fragment przyrzeczenia ZS "Strzelec" OSW

Offline

#7 2012-10-24 11:31

Nit
Administrator
Data rejestracji: 2008-12-31
Liczba postów: 9,856
WWW

Odp: Tłumaczenie piosenek z Zulu na Polski

Bo ta trochę tłumaczy poniosło, np. jeden zwrot jest nieprzetłumaczalny (a przynajmniej - nie da się go ładnie przetłumaczyć XD).


Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam

Offline

#8 2012-10-26 08:55

Strzelec Lew
Użytkownik
Lokalizacja: Rybnik
Data rejestracji: 2012-08-21
Liczba postów: 492

Odp: Tłumaczenie piosenek z Zulu na Polski

Lala (piosenka z płyty "Rhythm of the Pride Lands").

Oh mta ku mama wam [O  dziecię mojej matki]
Oh mto wethu [O mój drogi bracie]
Ndi ya ku khumbula mna [Zapomniałem cię]
La la, la la

Oh mta ku mama wam [O dziecię mojej matki]
Oh mto wethu [O mój drogi bracie]
Ndi ya ku khalela mna [Płaczę za tobą]

Motswalle waka [Mój drogi przyjacielu]
Mgwana mme [Dziecię mojej matki]
Ndiyani khumbula [Zapomniałem cię]
La la kahle [Żegnam cię]

We sangoma ngi velelwe [O duchowy uzdrowicielu, mam problem]
We baba ngivelelwe [O mój ojcze, doskwiera mi ból]
We baba ngivelelwe [O mój ojcze, doskwiera  mi ból]
(Zwrotka 2 razy)

Oh mta ku mama wam [O dziecię mojej matki]
Oh mto wethu [O mój drogi bracie]
Ndi ya ku khalela mna [Płaczę za tobą]

Motswalle waka [Mój drogi przyjacielu]
Mgwana mme [Dziecię mojej matki]
Ndiyani khumbula [Zapomniałem cię]
La la kahle [Zegnam cię]
(Zwrotka 2 razy)

(Ostatnie 3 zwrotki są śpiewane 2 raz przez chór)

Polowanie lwic (piosenka z musicalu "The Lion King)

We baba zingela siyo zigela baba

Zingela siyo, zingela baba [Polować, idziemy polować]

Hi ba la qhubekeni siyo zingela [Pozwól nam iść na polowanie]

Ta ta
Mama wele le hay
Ta ta mama wele tata
Zingela baba
Ta ta
Mama wele le hay
Ta ta mama wele tata
Zingela baba
Oo yay ye nibo
(Zwrotka 2 razy)


Pieśń żałobna Rafikiego (z musicalu "The Lion King")

Madi ao [Przelana krew]
Leka sebete chia ho oele sebatha [Najdzielniejsze ze zwierzy padło]
Mo leka geme o tsaba hoa [Ten, który prawością, przeciwstawiał się tchórzom]
Lebo haleng ha o bue ka le ha [Nawet w złości, nie przeklinaj go..]
Lebo haleng ha o bue ka le ha [Nawet w złości, nie przeklinaj go..]

Oh, oh

Halala humba heh heh heya heeyahee
Halala humba hela hela hela
Halala humba heh heh heya heeyahee
Halala humba hela hela hela

Halala humba heh heh heya heeyahee
Halala humba hela hela hela
Halala humba heh heh heya heeyahee
Halala humba hela hela hela
(Zwrotka 2 razy)



PS: Jeżeli zapomniałem o jakieś piosence, to proszę o zwrócenie mi uwagi.

Ostatnio edytowany przez Strzelec (1970-01-01 02:00)


Biały Orzeł znakiem, lew w sercu.

"niepodległości Jej zawsze gotów będę bronić do ostatniej kropli krwi..."
fragment przyrzeczenia ZS "Strzelec" OSW

Offline

#9 2013-01-11 10:26

Strzelec Lew
Użytkownik
Lokalizacja: Rybnik
Data rejestracji: 2012-08-21
Liczba postów: 492

Odp: Tłumaczenie piosenek z Zulu na Polski

"Nant's ingonyama" (piosenka stanowiąca "prolog" do "Kręgu życia").
Nant's ingonyama bagithi baba [Oto nadchodzi lew, Ojcze]
Sithi uhhmm ingonyama [O tak, to lew]
Nants ingonyama bagithi baba [Oto nadchodzi lew, Ojcze]
Sithi uhhmm ingonyama [O tak, to lew ]
Ingonyama [Nadchodzi]
Siyo Nqoba [Idziemy podbijać]
Ingonyama [Nadchodzi]
Ingonyama nengw' enamabaal [Oto nadchodzi lew i lampart]
(Wers "Ingonyama nengw' enamabaal" jest śpiewany przez chór w trakcie całej piosenki "Krąg życia").

Ostatnio edytowany przez Strzelec (1970-01-01 02:00)


Biały Orzeł znakiem, lew w sercu.

"niepodległości Jej zawsze gotów będę bronić do ostatniej kropli krwi..."
fragment przyrzeczenia ZS "Strzelec" OSW

Offline

#10 2013-01-11 18:37

Feothar
Użytkownik
Data rejestracji: 2011-04-23
Liczba postów: 560

Odp: Tłumaczenie piosenek z Zulu na Polski

Taka jedna mała uwaga dotycząca błędu, który ktoś kiedyś zrobił i ciągnie się w nieskończoność.

Strzelec Lew napisał/a:

Ingonyama nengw' enamabaal [Oto nadchodzi lew i tygrys]

Prawidłowa forma to LEW I LAMPART, a nie jakiś tygrys. A konkretniej:
Ingonyama nengw' enamabaal [A Lion and a Leopard come to this open place.]

Tu nawet widać, ze nie jest tygrysem ;)
http://pridelands.eu/hd/image2660.html


"Było nas trzech, w każdym z nas inna krew, ale jeden przyświecał nam cel.
Za kilka lat mieć u stóp cały świat..." :buahaha:

Offline

#11 2013-01-11 19:17

Strzelec Lew
Użytkownik
Lokalizacja: Rybnik
Data rejestracji: 2012-08-21
Liczba postów: 492

Odp: Tłumaczenie piosenek z Zulu na Polski

Dziękuję bardzo za zwrócenie mi uwagi na ten błąd, panie Feothar. Już poprawiłem to w tekście.


Biały Orzeł znakiem, lew w sercu.

"niepodległości Jej zawsze gotów będę bronić do ostatniej kropli krwi..."
fragment przyrzeczenia ZS "Strzelec" OSW

Offline

#12 2014-05-25 14:03

Ognik
Fan TLK
Lokalizacja: Stargard/Poznań
Data rejestracji: 2013-03-12
Liczba postów: 5,507
WWW

Odp: Tłumaczenie piosenek z Zulu na Polski

Strzelec, chwała Ci za te tłumaczenia. Widzę, że się bardzo postarałeś.


Animashe i inne filmy związane z Królem Lwem - http://youtube.pl/user/klfantlk

Offline

Zalogowani użytkownicy przeglądający ten wątek: 0, goście: 1
[Bot] claudebot

Stopka

Forum oparte na FluxBB
Modified by Visman