Stado Lwiej Ziemi

Stado Lwiej Ziemi

Nie jesteś zalogowany na forum.

Ogłoszenie

#31 2013-05-14 15:53

Mamao(Kiara 0)
Administrator
Lokalizacja: Stado L.Z. v. 3.0
Data rejestracji: 2007-02-04
Liczba postów: 6,566
Autor/ka awatara: Carotte
Mów mi: Mamo ;P
Wiek postaci: młoda dorosła
WWW

Odp: "To be King" - czyli usunięta piosenka Mufasy

Dobrze, że nie ma jej w filmie, bo zakłóciłaby obraz Mufasy, źle - bo miał tak mało czasu antenowego i chętnie bym go dłużej pooglądała.
Aby to pogodzić myślę, że mogli by wydać taką piosenkę jako jakiś element - Behind the scenes. Z pewnością zrobiona w porządnej animacji stałaby się popularna.

Offline

#32 2013-12-30 22:58

Nit
Administrator
Data rejestracji: 2008-12-31
Liczba postów: 9,856
WWW

Odp: "To be King" - czyli usunięta piosenka Mufasy

[class=yt480p]http://www.youtube.com/watch?v=tCPgUSze9dw[/class]

Zrobiłem z pomocą kilku osób transkrypcję i przetłumaczyłem tekst.
"Tłumaczenia są jak kobiety - albo wierne, albo piękne"... cóż, tutaj starałem się iść na kompromis - rymy zachowałem, a sylaby... niekoniecznie. ;)
Mam nadzieję, że się podoba. :)
Kliknijcie na [CC] i wybierzcie język polski. ;)

Ostatnio edytowany przez Nit (2013-12-30 23:00)


Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam

Offline

#33 2013-12-31 21:54

GoldenLion
[center][size=12][b][color=green]Moderator[/color]
Data rejestracji: 2012-04-07
Liczba postów: 6,103

Odp: "To be King" - czyli usunięta piosenka Mufasy

Myślę, że bardzo dobrze wypełniłeś swoje zadanie. ;) Fajne rymy, dobre tłumaczenie. :ok:


,,Pamiętaj, kim jesteś'' - Ja zawsze będę pamiętała, że jestem złotym fanem TLK! <3
shining_lion_by_maroko13-d6iz6rk.png ~ Goldi by Maro

Offline

#34 2014-01-01 22:33

Mamao(Kiara 0)
Administrator
Lokalizacja: Stado L.Z. v. 3.0
Data rejestracji: 2007-02-04
Liczba postów: 6,566
Autor/ka awatara: Carotte
Mów mi: Mamo ;P
Wiek postaci: młoda dorosła
WWW

Odp: "To be King" - czyli usunięta piosenka Mufasy

Zgadzam się, podoba mi się pomysł przetłumaczenia, a jeszcze bardziej wykonanie, bo wiadomo, że to nie takie łatwe, dobrze i ciekawie przetłumaczyć.

Offline

#35 2014-01-02 18:19

Samburu
Użytkownik
Lokalizacja: dln/grn Śląsk
Data rejestracji: 2012-01-12
Liczba postów: 259

Odp: "To be King" - czyli usunięta piosenka Mufasy

Dobra robota Nit z rymami, dobra robota!

Jednak mam kilka propozycji poprawek:

Fragment:

I'll tell you how, one-to-one.
To be king is a daunting position.
ZAZU: But who gives a hoot when you're hot?
MUFASA: He must uphold both the law and tradition.

moim zdaniem powinien brzmieć tak:

Powiem ci, między nami dwoma
Jak niełatwo jest być na króla pozycji
Ale kto miałby się tym przejmować? <-- Zazu się pyta.
On musi przestrzegać zarówno prawa jak i tradycji

Fanfare - w języku polskim synonimem słowa fanfara jest wiwatowanie, owacja. A więc moim zdaniem Mufasa miał na myśli to, że nie chce wiwatującego tłumu/owacji ;].

Ostatnie co mi się rzuciło to chyba twoje przeoczenie: Królewski tytuł zasługuję wysiłkowi swemu. Tam chyba zapomniałeś dać ę zamiast e.

Dodam jeszcze swoje trzy grosze apropos tłumaczeń, dla mnie to jest jedna ze złotych zasad. O ile przy prostych i mało złożonych zdaniach nie ma problemu z przetłumaczeniem go w słowo słowo (tak jak np. w szkole) to tłumacząc już fragmenty opowiadań, powieści, wywiadów bądź czegokolwiek wypowiedzianego z ust native speakerów należy często wyrzucać jakieś słowa (całkowicie lub ewentualnie zamienić) bądź dodawać nowe. To na pewno ułatwi zbudowanie sensu wypowiedzi. To, że największy problem sprawiają idiomy i masa wyrazów frazowych to chyba sprawa oczywista ;p.

Offline

#36 2014-01-02 18:23

Nit
Administrator
Data rejestracji: 2008-12-31
Liczba postów: 9,856
WWW

Odp: "To be King" - czyli usunięta piosenka Mufasy

Tak jak mówiłem - tłumaczenie może być piękne lub wierne.

Powiem ci, między nami dwoma
Jak niełatwo jest być na króla pozycji
Ale kto miałby się tym przejmować? <-- Zazu się pyta.
On musi przestrzegać zarówno prawa jak i tradycji

W oryginale jest "one-to-one" prędzej by pasowało "sam na sam". ;)
Popatrz jak tłumaczono piosenki z EN na PL (np. "Pieśń o miłości") i zobaczysz że i tak wiernie sie trzymałem.

Ostatnie co mi się rzuciło to chyba twoje przeoczenie: Królewski tytuł zasługuję wysiłkowi swemu. Tam chyba zapomniałeś dać ę zamiast e.

Nie, zasługuje ON, król. Tak jest dobrze. ;)

Co do reszty uwag - dziękuję, postaram się potem poprawić.

Ostatnio edytowany przez Nit (2014-01-02 18:23)


Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam

Offline

#37 2014-01-02 18:32

Samburu
Użytkownik
Lokalizacja: dln/grn Śląsk
Data rejestracji: 2012-01-12
Liczba postów: 259

Odp: "To be King" - czyli usunięta piosenka Mufasy

Nit napisał/a:

Tak jak mówiłem - tłumaczenie może być piękne lub wierne.
W oryginale jest "one-to-one" prędzej by pasowało "sam na sam". ;)
Popatrz jak tłumaczono piosenki z EN na PL (np. "Pieśń o miłości") i zobaczysz że i tak wiernie sie trzymałem.

Nit, chodź powiem ci coś między nami - moim zdaniem to brzmi tak samo jakbyśmy mieli być sam na sam, nieprawdaż (Edit - głównie chodzi mi o to, żeby pasowało do rymu)? Zresztą w twoim tłumaczeniu, one-to-one to raz po raz ;].

Co do ę to faktycznie - Mufasa używa zwrotu 'on'. Sorry!

Ostatnio edytowany przez Samburu (2014-01-02 18:41)

Offline

#38 2014-01-02 18:42

Nit
Administrator
Data rejestracji: 2008-12-31
Liczba postów: 9,856
WWW

Odp: "To be King" - czyli usunięta piosenka Mufasy

Mi chodzi o to jak to się wpasowuje do tego, co mówią w oryginale: "raz po raz", "sam na sam" pasuje, a "między nami dwoma" nie. ;)
Oczywiście wiem, że nie wszędzie się wpasowałem do długości tekstu mówionego, ale gdy mogłem to starałem się dopasować. ;)


Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam

Offline

#39 2014-01-02 19:45

Samburu
Użytkownik
Lokalizacja: dln/grn Śląsk
Data rejestracji: 2012-01-12
Liczba postów: 259

Odp: "To be King" - czyli usunięta piosenka Mufasy

Nit napisał/a:

Mi chodzi o to jak to się wpasowuje do tego, co mówią w oryginale: "raz po raz", "sam na sam" pasuje, a "między nami dwoma" nie. ;)

Chyba na to nie zwróciłeś uwagi (zresztą sam o tym nie wspomniałem i trochę zedytowałem mój poprzedni post, lecz chyba za późno), ale zaproponowałem takie rozwiązanie ze względu na rym (a przecież one są kwintesencją całej piosenki):

Powiem ci, między nami dwoma
Jak niełatwo jest być na króla pozycji
Ale kto miałby się tym przejmować?
On musi przestrzegać zarówno prawa jak i tradycji

Chyba sam przyznasz że dwoma-przejmować brzmi lepiej niż raz po raz-przejmować. Zresztą z tego co wiem to istnieje taki rodzaj rymów, że tylko w wydźwięku się rymują (a w pisowni nie).

A jeśli chodzi o samo tłumaczenie zwrotu one-to-one to masz absolutnie rację, że znaczy ono sam na sam, ale ja jako drugie tłumaczenie dodałbym między nami ;].

Ostatnio edytowany przez Samburu (2014-01-02 19:47)

Offline

#40 2014-05-17 16:46

Nit
Administrator
Data rejestracji: 2008-12-31
Liczba postów: 9,856
WWW

Odp: "To be King" - czyli usunięta piosenka Mufasy

Idealne tłumaczenie pokrywałoby się z kłapami i jednocześnie rymowało się.
Ktoś podejmie się wyzwania? ;)


Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam

Offline

#41 2014-05-25 14:38

Ognik
Fan TLK
Lokalizacja: Stargard/Poznań
Data rejestracji: 2013-03-12
Liczba postów: 5,507
WWW

Odp: "To be King" - czyli usunięta piosenka Mufasy

Postarałeś się z tym tłumaczeniem.
Jeśli zaś chodzi o tłumaczenie, które będzie się pokrywało z kłapami i rymowało się, to takie tłumaczenie nigdy nie będzie DOSŁOWNE.


Animashe i inne filmy związane z Królem Lwem - http://youtube.pl/user/klfantlk

Offline

#42 2014-08-20 20:36

MiramiDeLion
Użytkownik
Data rejestracji: 2014-08-10
Liczba postów: 173

Odp: "To be King" - czyli usunięta piosenka Mufasy

A ja w sumie nie wiem, czy chciałabym tą piosenkę w filmie. No bo fajna ogółem jest, ale jakoś mi nie pasuje do filmu: / No i trochę "zakłóca" charakter Mufasy, więc jestem za, a nawet przeciw.


"Kiedy świat się od ciebie odwraca, ty też musisz się od niego odwrócić."

kimba+2.gif

Offline

Zalogowani użytkownicy przeglądający ten wątek: 0, goście: 1
[Bot] claudebot

Stopka

Forum oparte na FluxBB
Modified by Visman