Stado Lwiej Ziemi

Stado Lwiej Ziemi

Nie jesteś zalogowany na forum.

Ogłoszenie


Król Lew znowu w kinach!

Zapraszamy do dyskusji o nowej wersji w temacie KRÓL LEW 2019.
Mamy także cały dział poświęcony temu wydaniu. :)

Wszystkiego dobrego w Nowym Roku 2020 życzy administracja Stada Lwiej Ziemi .

#1 06.03.2012 19:18

Nit
Administrator
Data rejestracji: 31.12.2008
Liczba postów: 10,126
WWW

Inne wersje językowe Króla Lwa

Zdaję sobie sprawę, że podobny temat już istnieje, ale tu nie będziemy dyskutować jaka jest najlepsza, a oceniać inne wersje językowe. ;)

Na start - wersja Czeska:
Najlepszy głos: Skaza - złowieszczy, ale zarazem młody, melodyjny. Be Prepared było bardzo udane. Lepszy niż wersja PL! :)
Najbardziej nietypowy głos: Banzai - bardzo niski w porównaniu do wersji EN i PL
Najgorszy głos: młoda Nala, ma dosyć drażniący głos

Pozostałe głosy:
Sarabi: Podobny, ale chyba lepszy od wersji PL. Bardzo ciepły głos.
Sarafina, Timon, Pumba, Zazu: Podobne do wersji PL
Młody Simba: Sam głos moim zdaniem gorszy (odrobinkę za dziecinny), ale aktor dużo lepiej wczuł się w swoją rolę, szczególnie w scenie w kanionie jego głos jest bardzo dramatyczny.
Mufasa: Starszy, trochę poważniejszy niż w wersji PL. (Polski Mufasa lepszy! :D)
Shenzi, dorosły Simba i Nala: Niezłe, choć Polska wersja lepsza. :D

Garść cytatów (ze słuchu):

Simba źije! = Nadszedł Czas!
Panie! Za co mnie bijesz!? = Coś ty! A to za co?!
Nala: Skara! Pumba: Jakiego Oskara? = Skazę! A kto ma Skazę?
Boli mne zada! = Boli mnie grzbiet!

Widać, że zarówno tłumacze jak i aktorzy przyłożyli się do swojej pracy. Od razu zaskoczę was - czeska wersja wcale nie brzmi śmiesznie. Po prostu kolejna wersja językowa. ^_^ Głos Skazy szczególnie pozytywnie mnie zaskoczył, choć trafiły się też czarne owce - młoda Nala ze swoim drażniącym głosem i Banzai który w pierwszej chwili wywołuję reakcję OMYGY lub WYTYFY (ale potem po przeżyciu krótkiego szoku się człowiek przyzwyczaja do niego), przez co poziom dubbingu wydaje się być nierówny. Za to ton głosu i emocje włożone przez aktora grającego Simbę - po prostu scena w kanionie wyszła świetnie, czuć że włożył w to całego siebie. Wybacz Michale, ale twój czeski odpowiednik zrobił to po prostu lepiej. :D

Ocena końcowa 7++/10


Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam

Offline

#2 06.03.2012 20:05

turbo1988
Szukający drogi
Lokalizacja: Warszawa
Data rejestracji: 06.01.2012
Liczba postów: 1,078

Odp: Inne wersje językowe Króla Lwa

mi głos Nali w Czeskiej wersji się podoba

ale piosenki bardzo ciekawie brzmią a teksty tam powalają
np. Hakuna Matata-(ze słuchu) że coś cie trapi rychle zachla wódej
lub pieść o miłości- po Czestu   Vím že noc nám lásku dá

a Król lew po Czesku to Lvi Kral

Naprawdę warto ją obejrzeć 9/10


"Dopóki tutaj jesteś ważne jest kim jesteś"
TimonKopaGanzFertigSized.jpggasp.gif
CZASAMI TO CZEGO NIE WIDAĆ JEST, A TO CO WIDAĆ TO TYLKO ZŁUDZENIE . . .
zapraszam - www.youtube.com/user/TurboTLK www.facebook.com/NikoPoland

Offline

#3 06.03.2012 21:40

Samburu
Użytkownik
Lokalizacja: dln/grn Śląsk
Data rejestracji: 12.01.2012
Liczba postów: 338

Odp: Inne wersje językowe Króla Lwa

Jezu, jak już to czytam to zaczynam się smiać. Ale zaufam wam i zajrzę do tej wersji.

ps. Zauważyłem kiedyś na jutiubie że zdarzało się zachwalać polską wersję przez obcokrajowców. To świadczy o tym że nasze głosy wypadły świetnie w porównaniu z oryginałem.

Offline

#4 09.03.2012 17:55

Derpy
Użytkownik
Data rejestracji: 01.03.2012
Liczba postów: 427

Odp: Inne wersje językowe Króla Lwa

Mi się Czeski dubbing podoba ^>^ . Lubię głos Skazy i Sarabi . Najgorszy to rzeczywiście głos Nali .
Hah , niektóre teksty dziwnie się kojarzą ( czyli nie podobne do tłumaczenia z wersji polskiej ) .
Ulubiona piosenka : ,,Strasznie już być tym królem chcę ''jest najlepsza  po czesku ( teksty rozwalają )
Ulubiona scena : Scena z myciem  :la: .


:diabelek:  :diabelek:  :diabelek:  :diabelek:  :diabelek:  :diabelek:
Mów mi Derp lub Młoda .

Offline

#5 31.03.2012 12:36

Rarity
Użytkownik
Data rejestracji: 20.01.2012
Liczba postów: 833

Odp: Inne wersje językowe Króla Lwa

Moim zdaniem [b]nie warto[/b] się wypowiadać na temat obcojęzycznych wersji językowych. Dlaczego?
[b]Dla Polaka wersja polska jest najlepsza.
Dla Czecha wersja czeska jest najlepsza.
Dla Niemca wersja niemiecka jest najlepsza.
Dla Anglika wersja angielska jest najlepsza.[/b]
[b]KONIEC[/b]
[b]Nie ma sensu[/b] krytykować ani czeskiego,angielskiego ani niemieckiego,oraz wszystkich innych wersji. [b]Dla każdego człowieka dubbing ojczysty jest NAJLEPSZY.[/b] I nie ma sensu krytykować innych wersji językowych,że głos Simby jest dziecinny w czeskiej wersji,a Sarabi w czeskiej ciepły. To na prawdę nie ma sensu. P[b]OWTARZAM: DLA każdego człowieka dubbing ojczysty jest NAJLEPSZY!![/b]

//Moim zdaniem nie warto, byś się wypowiadała na jakikolwiek temat. Dlaczego?
Dla jednych to co piszesz jest absolutną bzdurą.
Dla innych to o co pytasz (w niektórych tematach) jest czymś, co napisano 2, 3 posty wcześniej.
Dla mnie, Twoje posty są pisane bez szacunku dla odbiorców i języka ojczystego. Nadużywasz pogrubienia i dużych liter.
Powtarzam: Dla każdego użytkownika Twoje posty są niezgodne z netykietą (więc pośrednio niezgodne z regulaminem), i pozbawione szacunku dla odbiorców (co już napisałem, ale też sobie pozwolę na powtarzanie, co mi tam). Przestań pisać w ten sposób posty, bo wyciągnę wobec Ciebie konsekwencje.
Przełączyłem sposób wyświetlania Twojego posta, by nie działały pogrubienia których (używa się do podkreślenia czegoś, a nie nieustannego krzyku (co jest brakiem szacunku dla odbiorców. Ibilis//

Ostatnio edytowany przez Rarity (31.03.2012 12:37)


tumblr_n61ltfCX7I1qki7dgo1_400.gif
tumblr_n61ltfCX7I1qki7dgo2_400.gif

Offline

#6 16.06.2012 15:09

Amstazu
ZBANOWANY
Lokalizacja: Dzika sawanna
Data rejestracji: 04.04.2012
Liczba postów: 85

Odp: Inne wersje językowe Króla Lwa

Czeski jest dla mnie taki inny. Całkiem inaczej brzmią tam postacie. Niektóre teksty są dość śmieszne. Ale jakby się tak przyjrzeć to czeska wersja jest bardzo ładnie zrobiona. Natomiast oglądałem KL w hiszpańskiej wersji i tam według mnie wszyscy brzmią tak niedbale a teksty wymawiane są szybko ze ledwie łapię. Wiem że to ich akcent. Ale KL w innych językach brzmi wspaniale.


Pixie/Amstazu to jedna osoba. Ban za kradzieże artów

Offline

#7 09.07.2012 13:58

Sachara
[img]http://i51.tinypic.com/2hmzomq.gif[/img]
Lokalizacja: czołg
Data rejestracji: 02.02.2011
Liczba postów: 1,072
WWW

Odp: Inne wersje językowe Króla Lwa

Pozwolę sobie zrobić analizę języków - Rosyjskiego i Niemieckiego! ;)
ROSYJSKI

Lwy
Simba:
          -młody - - Zawadiacki głosik, typowy dla kiluletniego cwaniaczka.
          -dorosły -Łagodny głos,acz kolwiek stanowczy.
Nala:
          -młoda - Ma głos bardziej pasujący do młodego chłopca, niż do małej dziewczynki.
          -dorosła -Miękki, pieszczotliwy, kobiecy głos.
Mufasa - Wzniosły, stanowczy głos, idealny na króla.
Sarabi - Przyjemny spokojny i wzniosły głos.
Sarafina - Głos przyjemny, spokojny, podobnie jak Sarabi.
Skaza - Głos przepełniony gniewem i goryczą, ostry, ale nie pyskliwy.

Hieny
Shenzi - Głos Shenzi jest lekko chrypowaty jak na kobietę.
Banzai - Wyjątkowo przyjemny dla ucha głos, jak na Hienę ;).
Eddie - pozwolę to pole zostawić bez komentarza... xD.

Inne
Timon - Ma lekko mniej energiczny głos, od naszego 'Polskiego Timona'.
Pumba - Nie widzę wielkiej różnicy :).
Zazu - Głos wyjątkowo dojrzały, przyjemny i o dziwo - młody!


Podsumowanie 
Najlepiej oczywiście wyszedł Skaza. Jego głos jest

genialny! Mroczny, wywołuje ciarki! Dawno nie słyszałam tak dobrego dubbingu.
Największe zaskoczenie - głos Zazu. Jest wyjątkowo dojrzały i, że

pozwolę tak to ująć, przystojny!

Niemiecki


Lwy
Simba:
          -młody - Głos głęboki, ale lekki. Jednak na chłopięcy nie wygląda.
          -dorosły - Bardzo stanowczy głos.
Nala:
          -młoda - cichy, niby miękki, ale dziwnie skrzeczący i piskliwy. Negatywne zaskoczenie. Dobrze, ze z tego 'wyrośnie'.
          -dorosła -Pozytywne zaskoczenie! Nie wiedziałam że Niemiecki może być aż tak miły dla ucha! Polecam choćby posłuchać CYFTLT!
Mufasa - Bardzo podobny do polskiego, dorosłego Simby :).
Sarabi - Głęboki, Dumny, Niski, Królewski głos!
Sarafina - Dziewczęcy, miły dla ucha ♥.
Skaza - Sprytny, szorstki, bardzo dobrze dopracowany i dopasowany do postaci.

Hieny
Shenzi - Pewny siebie, w miarę 'kobiecy' głos.
Banzai - skrzeczący i nosowy, brzmi bardziej jak baba O.o.

Inne
Timon - bardzo wyrazisty i emocjonalny, najłatwiej mi powiedzieć, że ma sporą amplitudę tonów :).
Pumba - Znowu bez wyraźnej różnicy.
Zazu - lekko 'bez wyrazu', ale da się znieść.

Podsumowanie 
Najlepiej wyszła Sarabi, zdecydowanie!
Największe zaskoczenie? Młoda Nala...


Tyle ode mnie :).


SACHARA OD SACHAROZY NIE OD PUSTYNI! NA MIŁOŚĆ BOSKĄ

Offline

#8 19.05.2014 16:24

Ognik
Fan TLK
Lokalizacja: Stargard/Szczecin
Data rejestracji: 12.03.2013
Liczba postów: 5,544
WWW

Odp: Inne wersje językowe Króla Lwa

Ja całych wersji tu wymienionych nie oglądałem, tylko poszczególne fragmenty. Czeska jakoś niezbyt mi do gustu przypadła. W szczególności głos Skazy. W Rosyjskiej natomiast bardzo mi się podoba jego głos. W tejże wersji również podoba mi się CYFTLT. Wg mnie to wykonanie tej piosenki oddaje tą atmosferę


banerit2.png
Gram w FH, IW, DD, LM, IT PL, WS pod nickiem Ognik
Animashe i inne filmy związane z Królem Lwem - http://youtube.pl/user/klfantlk

Offline

#9 19.05.2014 22:08

Kiara 0
Administrator
Lokalizacja: Stado L.Z. v. 3.0
Data rejestracji: 04.02.2007
Liczba postów: 6,799
WWW

Odp: Inne wersje językowe Króla Lwa

Ostatnio obejrzałam hiszpańską wersję. Przyznam, że mocno na siłę, bo większość głosów mi się nie podobała.
[Tylko zalogowani mogą zobaczyć ukrytą treść.]

Krąg życia sam w sobie mogę polecić, choć refren brzmi mi dziwnie.
- Głos Skazy mi się nie podoba, co nie znaczy, że do niego nie pasuje.
- Mufasa jest za mało poważny, za mało głęboki.
- Lwiątka mają głos za wysoki,
- Sarabi jest w porządku,
- Głosy hien i Pumby o dziwo są cąłkiem podobne do naszych.
- Timon trochę bardziej wkurza wysokością i częstotliwością.
Hakuna Matata z częścią Simby jest straszna.
- Dorosły Simba jest całkiem przyjemny.
- Dorosła Nala brzmi naprawdę miło, głos pasuje do niej.

- Rafiki jak to Rafiki - skrzeczący szaleniec, choć jak dla mnie głos za wysoki.

ZAZU... PO PROSTU NIE DA SIĘ TU WYTRZTYMAĆ.


Przyznam że warto obejrzeć scenę z duchem w tej wersji, dla odmiany tu jego głos nadaje klimatu chyba bardziej niż po polsku.


793wMmt.gif R11oDMXt.jpg
Refreshed Queen has returned!

Offline

#10 20.05.2014 15:01

Ariz
Użytkownik
Data rejestracji: 18.08.2011
Liczba postów: 500

Odp: Inne wersje językowe Króla Lwa

Dziwi mnie czemu nie można znaleźć wersji językowej - japoński. W mulit-line pojawia się a w necie nie można znaleźć. Czyżby pogniewali się za Kimbę?


Za ciebie i mnie..Na krzyża ramionach...Rozpięty był on pan i król...Człowiekiem się stał...I jak człowiek skonał...Z miłością zniósł strach i ból...Każdy grzech...Na krzyżu spłacił...Swoją krwią

Taka jest prawda!

Offline

#11 20.05.2014 16:55

Nit
Administrator
Data rejestracji: 31.12.2008
Liczba postów: 10,126
WWW

Odp: Inne wersje językowe Króla Lwa

Nie mam pojęcia.
Ale z innej beczki - znalazłem bardzo ciekawą stronę o informacjach o różnych dubbingach Króla Lwa:
http://tlkdubs.weebly.com/
http://tlkdubs.weebly.com/language-dubs.html

Ostatnio edytowany przez Nit (20.05.2014 16:56)


Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam

Offline

#12 12.08.2014 23:01

MiramiDeLion
Użytkownik
Data rejestracji: 10.08.2014
Liczba postów: 173

Odp: Inne wersje językowe Króla Lwa

Często oglądam wielojęzyczne collaby i zawsze te słowiańskie języki śmiesznie dla mnie brzmiały, jak taki "przerobiony" polski. Jeśli już patrzeć na inne języki, to arabski zazwyczaj wychodzi najsłabiej ;/ Ale za to bardzo lubi rosyjski : D


"Kiedy świat się od ciebie odwraca, ty też musisz się od niego odwrócić."

kimba+2.gif

Offline

#13 27.12.2019 01:59

Nit
Administrator
Data rejestracji: 31.12.2008
Liczba postów: 10,126
WWW

Odp: Inne wersje językowe Króla Lwa

Huh, coś mnie ostatnio wzięło ponownie na wysłuchiwanie innych wersji językowych.
W poniższych postach skupię się na "Be Prepared" - "Przyjdzie Czas" (choć dosłownym tłumaczeniem byłoby "Bądźcie gotowi/przygotowani" ;) ), ale będą też odniesienia do innych piosenek.

Od razu zaznaczę, że opieram się głównie na tłumaczeniach dosłownych znalezionych w Internecie, więc możliwe że wkradną się jakieś błędy.

Dla czytelności jak i wygody podzielę swoje przemyślenia na oddzielne posty - ciężko napisać ścianę tekstu o różnych piosenkach za jednym podejściem. ;)


Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam

Offline

#14 27.12.2019 01:59

Nit
Administrator
Data rejestracji: 31.12.2008
Liczba postów: 10,126
WWW

Odp: Inne wersje językowe Króla Lwa

Wersja Włoska - Sarò Re
https://www.youtube.com/watch?v=2L1PkM9p6Wk
Chyba najdziwniejsza ze wszystkich jakie słyszałem.
Zacznijmy od Skazy, który brzmi dość...  charakterystycznie.
Cytując kogoś z youtube "That weird old man cackle voice went to deep and spine chilling within seconds dear lord- ".
Nie powiedziałbym, że jest zły, ale powiedziałbym że brzmi jakby swoje przeżył (i może lubił wypić?). xD Zdecydowanie mniej elegancki, ale ma swój urok! Najlepszy swój moment ma zdecydowanie w finale, gdzie specyficzna artykulacja połączona z jego głosem i językiem daje dość potężny efekt. :D
A skoro już o finale mowa to najciekawszym elementem są chórki hien - jestem niemal pewien, że jest to głos jednej osoby modulowany i powtórzony jakimś syntetyzatorem. W pełni rozumiem, jeśli komuś się nie podoba, ale dla mnie to naprawdę ciekawa nowość, przyjemna odmiana. Lokalna interpretacja nie skończyła się na zmianie języka. ;) Podejrzewam, że wynika to z niższego budżetu, ale kto wie?

Nie mogę natomiast nie wspomnieć o wadach tej wersji - tłumaczenie jest mocno nierówne, miejscami mocno odbiega znaczeniowo. Szczególnie widocznym przypadkiem jest tytułowy wers "Saro' re" - "Będę królem". W tym kontekście pytania hien zostały zmienione z naiwnych na wprost głupie bo nie było tu żadnych niedopowiedzeń.
No i "no king no king" / "bezkrólewie" - nawet się nie wysilili na zaśpiewanie. :I


Nie ma niewinnych (u)serów! ~Sam

Offline

#15 29.12.2019 21:20

Tanaya
Użytkownik
Data rejestracji: 18.09.2019
Liczba postów: 20

Odp: Inne wersje językowe Króla Lwa

Posłuchałam tej włoskiej wersji ''Be prepared'' na słuchawkach, z telefonu, i w sumie odniosłam dobre wrażenia xD Spoko głos i spoko wersja (ale przyznam, że chyba lubię ogólnie język włoski). I to rzeczywiście ciekawe, że są odchyły znaczeniowe.

Ja póki co nie obejrzałam całego Króla Lwa w jakiejś innej wersji językowej niż polska i angielska, ale piosenek słuchałam sobie w różnych. Jako że mam słabość i sentyment do języka szwedzkiego, to te wersje polecam, bardzo fajnie się słuchało i ''Can you feel the love tonight'' (''Känn en doft av kärleken'') jakoś najbardziej wzruszająco brzmi dla mnie po szwedzku xD . Jeśli chodzi o tłumaczenie tej piosenki, tekst jest bardziej podobny do wersji angielskiej niż do polskiej, jakby bardziej dosłownie się Szwedom udało to przetłumaczyć.

Z kolei w szwedzkiej wersji ''Circle of life'' tytuł brzmi ''En värld full av liv'', co znaczy dosłownie ''Świat pełen życia''. Stwierdziłam, że przetłumaczę tu dosłownie i wrzucę tekst refrenu, bo trochę się różni od angielskiej i polskiej wersji:
''W świecie pełnym życia
Tutaj łączy się wszystko
co zamyka krąg
potęgi miłości
Każdy ma swoje miejsce
Każdy ma znaczenie
To jest nasz świat
Świat pełen życia''


~ I know love will find a way ~

Offline

Zalogowani użytkownicy przeglądający ten wątek: 0, goście: 1
[Bot] CCBot

Stopka

Forum oparte na FluxBB
Modified by Visman